关键词:辛白林 米歇尔·阿米瑞亚德
导演: 米歇尔·阿米瑞亚德编剧: 米歇尔·阿米瑞亚德 / 莎士比亚主演: 伊桑·霍克 / 艾德·哈里斯 / 米拉·乔沃维奇 / 约翰·雷吉扎莫 / 佩恩·拜德格
导演: 米歇尔·阿米瑞亚德
编剧: 米歇尔·阿米瑞亚德 / 莎士比亚
主演: 伊桑·霍克 / 艾德·哈里斯 / 米拉·乔沃维奇 / 约翰·雷吉扎莫 / 佩恩·拜德格雷 / 更多...
类型: 剧情
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
上映日期: 2014-09-03(威尼斯电影节) / 2015-03-13(美国)
片长: 97分钟
又名: 混乱 / Anarchy
IMDb链接: tt3093522
《辛白林》剧作本身就充满争议,作为莎翁晚期的一部喜剧,约成书于1610-1611年间。这个关于“爱,背叛和复仇”的故事,喜欢的人将其奉为经典杰作,不喜欢的则认为情节线索安排混乱,纠缠一团。片中,辛白林(伊桑·霍克)作为飞车党老大,与警察交火不断,与此同时,女儿伊莫金(达科塔·约翰逊)为自己的荣誉和生命奋斗,妻子和儿子则阴谋占领他的毒品帝国。
影片在威尼斯电影节公映,《综艺》杂志赞扬了演员的表演,及略带伤感的画面和场景设计。对于继《哈姆莱特》之后再度改编莎翁作品,导演阿尔梅达表示,莎士比亚的作品始终是各位影人的灵感源泉,“上IMDB查查莎士比亚,他的引用次数比任何编剧都多”。
《辛白林》下载观后评论:
越往后越暴露出导演协调把控能力严重不足的软肋。白瞎了这群卡司。莎剧要改到现代背景真的很考验编剧,既想保留原著台词,又要契合场景人物,还要突出原著的个个悲喜爆发点,这部剧只做到了保留台词。可是你能想象现代黑帮不说"shit,f*ck"而是满口的"thy,thee,thou"么?还有剧情简介谁写的,错了
其实剧情也没有其他人说得那么杂乱无章,毕竟莎士比亚的名作摆在那里,怎么改都差不到哪里去,狠毒的皇后、受摆布的国王、女扮男装的梗……这些元素都很莎士比亚。可惜,这电影烂在了改编,现代元素和古典元素的不可溶的结合,啃得很不是滋味,难以消化,导致电影很假很奇怪。致敬原著,外加女主很美。
粗粝的黑帮情节、古典华丽的台词、色彩鲜亮的画面,混合在一起有一种奇异的荒诞感。人物众多,最后各种因缘巧合,坏人得恶报,好人大团圆。莎翁是在炫耀编织人物关系和剧情巧合的才华吗?整部剧最触动我的是公主自己用刀割破手臂的一幕,那一刻不禁心疼起这个坚贞的姑娘。品质上她男朋友差她太多。
改编cymbeline这么尴尬的戏也是难为人 军火商和受贿警察的设定不错 格局感觉跟韦登前两年搞的much ado差不多 小众独立片调调(不过没有韦登嗲) 其实cymbeline这么一出problem play要是像巴兹鲁赫曼的罗朱那样往极端风格化走应该也是非常带感的
看的时候觉得自己根本不懂英文。其实这部戏在我2014年的To watch list上,如果那时就看就可以早点认识Dakota Johnson了。虽说这部片比较荒诞,莎翁的戏剧改编成现代版搞到不伦不类,甚至剧情发展根本不适合现代的情况,但超强卡司还是可以一看的。
如果我的嘴唇能吻上你的双颊,双手能握住你的手,我将永远对你忠诚。要是我狂热的眼睛永远成为你的俘虏,要是我在享受这样无上的温馨后,还去和其他女人共赴天堂,去向那些不堪的眼睛挑逗风情,那些地狱的苦难应加在我身上,谴责我的叛变。莎士比亚式的表白还是那么华丽浮夸?
改编cymbeline这么尴尬的戏也是难为人军火商和受贿警察的设定不错格局感觉跟韦登前两年搞的muchado差不多小众独立片调调(不过没有韦登嗲)其实cymbeline这么一出problemplay要是像巴兹鲁赫曼的罗朱那样往极端风格化走应该也是非常带感的
看的时候觉得自己根本不懂英文。其实这部戏在我2014年的Towatchlist上,如果那时就看就可以早点认识DakotaJohnson了。虽说这部片比较荒诞,莎翁的戏剧改编成现代版搞到不伦不类,甚至剧情发展根本不适合现代的情况,但超强卡司还是可以一看的。
尽管这是莎士比亚的晚年喜剧,被导演米歇尔改编后,跟喜剧没一毛钱关系了。难为了伊桑·霍克、哈里斯和米拉·乔沃维奇三位大咖卖力的表现着演技。相对比而言,国产片的改编力度还不够啊。啥时候咱也能把《西游记》《红楼梦》改编成现代版,才算跟上了人家的节奏。4.4分
不亮眼。不过也给了我感想:确实情侣之间很容易轻信于虚假表象,以为着这是关心着对方,尤其爱得越深,恨得也就越切。试问,谁能做到。是我,不会去测验我的女人的贞操,不是信得过的问题,而是没有必要知道这些,我要是爱着她,为何要驱逐她的缺点是她分裂呢。
影片在威尼斯电影节公映,《综艺》杂志赞扬了演员的表演,及略带伤感的画面和场景设计。对于继《哈姆莱特》之后再度改编莎翁作品,导演阿尔梅达表示,莎士比亚的作品始终是各位影人的灵感源泉,“上IMDB查查莎士比亚,他的引用次数比任何编剧都多”。
看了一个翻译特别烂的版本,没看过莎翁原作,不知道故事到底怎么发展的。只是这对小情侣之间的误会和《无事生非》也没差别,男人总是那么容易就怀疑心上人的忠贞,然后就弃之如敝履,最后真相大白又爱到要死,真渣。古英语台词搬到现代演绎总有些违和。
正因为影片大量大量地引用了莎士比亚的原句,造成了声画的不和谐、画面的不舒适。旁白出现的位置都特别生硬,与影像本体脱线得十分严重。虽然尊重原著,也看得出花了不小的功夫将莎翁的作品现代化,但完全没有原本的幽默和喜剧色彩,而且略显拖沓。
详情